La Petite Gazette du 28 janvier 2009
UN GRAND SUCCÈS DE L’ÉPOQUE…
Monsieur André Dethier, de Méan, m’a fait parvenir, afin que vous puissiez en prendre connaissance, la partition de cette chanson qui connut un vif succès au lendemain de la Seconde Guerre Mondiale. Je la reproduis dans le wallon approximatif dans lequel je la découvre… :
Dièrin’nmin les Anglais
Volîs fer n’surprise âs français
Li 6 djun â matin
I débarquis st’è Cotentin
Portant les al’mands, d’hi co l’djou di dvant
Qui fâreut poleur, passer houtedè meûr
Mins l’meûr di l’Atlantique
N’esteut qu’on meûr d’ine dimeye brique
Si fout st’on bê boucan
Quand les alliés prindis Caen
Puis n’ine maneûve a r’boûr
Prindez l’veye et l’pôrt di cherbourg
Min vola Romel, tot vért qui s’mâvel
Tot d’hant Saint-Maty, i m’el vont payis
Mâlèreus’mint por lu
I vola l’geûye dju d’on talus
Li gros sofflé Goering
Pé qu’on boxeu qui monte sol ring
Bréya : Dj’ârès leu song
Pasqui dj’va lacher mes V onck
Kimandez l’pondeu, po ponde les V deux
Li V treus sûrèt, puis l’V quate après
Des v dj’ènn’a st’assez
Dji va minme â double V C
Goebels po l’propagande
Féve des communiqués so k’mande
I d’héve qui s’n’esteut rin
Quand l’z’al’mands pièrdi dès tèrains
Si n’batant st’en r’traite, si n’est nin n’défaite
On est minme d’acwérd qui c’est ine victwére
Nos sûvans nosse tactique
Puisqui nosse front est’élastique
Min v’là Léon Degrelle
Qui féve… on mèting à Bruxelles
Qui brai cop é qu’on sot
Li chef di Rex c’est mi qu’el sot
Allez neûrs moussis, vi fer ahessi
Et v’batte conte les Russes, c’est po li rwè d’Prusse
Abèye saint nom di patte
Rat’néme autremin dji m’va batte
So s’trèvin la Hitler
Mâqua dè voler l’panse à l’air
Ine clique di djénérâls
Aveut mètou n’bombe è s’locâl
Si fou st’on mic-mac tot avâ l’wehrmacht
Tot l’état majôr … aveut pièdou l’nôrd
Hitler n’aveut mordjène
Pièrdou qu’on bwès foû di s’fahène
Et l’gros Mussolini
Si dèri s’côp chal : c’est fini
D’javeus portant li r’gard
Et tote li prestance d’on César
Min nosse pitit rwè, m’a r’sètchi mi emplwê
I m’fârêt st’ovrer, qu’est-ce qui dji va fer ?
Dj’ir^s trover l’Négus
Qu’a mutwè mézâhe d’on gugusse.
Isi Tchantchet
La Petite Gazette du 18 mars 2009
LA PETITE GAZETTE FAIT LA PART BELLE A NOS BEAUX DIALECTES
Ils sont innombrables les textes wallons qui vous ont été présentés dans ces colonnes au cours de cette décennie. Vous les avez découverts en prose ou en vers ; textes anciens ou textes contemporains d’auteurs très connus ou plus discrets, ils auront fait votre bonheur. Pour célébrer notre belle langue wallonne, quoi de mieux qu’un texte écrit par quelqu’un de chez nous, trop tôt disparu, le Manhaydois Marcel David qui le rédigea en mars 1999.
Ine måle idèye
D’lé Houbêrt èt Marèye
C’èst tot lès djôus parèye
On-z-î djouwe å cwåedjêus,
N’a mînme dès fråwtiignêus.
Mins on-zî foume tîmpèsse,
Nouk ni s’fêt dès mas d’tiesse,
Li plafond èst tot nêur
Mins persone è nn’a d’kêur.
On bê djôu, li wèzène
Qu’înméve di fér n’copène,
I va, ‘n’après l’dîner
Po-z-aller qlawziner.
Èle dèrit-st-a Marèye :
« hoûte on pô mi p’tite fèye
I m’sônle qui s’sèreut bon,
Qui ti mète so t’plafond
Ine miyète di pîntêure
I n’fåt nin lî mèskêure
I nn’a vrèmint dandjî,
Dji vous cob in t’èdî. »
Marèye qui n’î tint wère :
« ci n’èst nin nécèssère,
Adon puis, çou qui n’a
L’plafond èst dja trop bas ! »
La Petite Gazette du 24 juin 2009
ENCORE A LA RECHERCHE D’UNE ANCIENNE CHANSON
Madame Jeanne Hesbois, d’Emptinne, vous avait placé sur la piste d’une ancienne chanson wallonne dont elle espérait, avec votre concours, retrouver les paroles. Monsieur André Leroy, de Ciney, s’est fort gentiment manifesté tout en réclamant votre indulgence car il ne peut garantir l’authenticité de ces paroles, que lui chanta jadis un de ses vieux amis.
On dit qu’dj’a l’boubou
- D’on malade d’j’n’ai nin portant l’visadge
D’jai todi fwaim, dji dwame comme on soquia
Mais su l’bèsogne, d’j’n’ai jamais pon d’coradge
Dins mes winmes, gn’a ben, sûr do djus d’navia
A tos les saints dj’ai stï fé des nouvinmes
D’j’ai sayi totes les drogues des pharmaciens
Gna rin qu’y fé, quand c’n’est nin Djean c’es Djenne
Dj’saye co on r’méd’qui n’m’appoite pon d’candgmint
C’est todi vaici dins m’vinte qui ça m’prind
Dji n’saureuf jamais v’z’espliquer çu qu’djè r’sint.
R. On dit qu’dj’a l’boubou,(bis)
On dit qu’dj’a l’boutroule trop strwète
Dji su disbatchi, trop strwète mes amis
D’au moins trwès gros centimètres
Quand dj’esteu gamin, dj’ai stï trop sovint
Au bain sins mette mes nagettes
C’est po ça qu’dj’ai l’bou, èl’didout d’èl bou
C’est po ça qu’dj’ai l’boutroule trop strwète
Dissus l’dibout, bout.
- Gn’aurait ben rate dije ans qui dji fréquente
D’j’ai quat’ garçons, c’est m’pôrtrait tot ratchi
Avou Marie, l’dérenne feye do grand Zante
Qui vint d’èl babawe dissus les martchïs
Em commére elle mi soye les oreilles
Elle a l’timp lon,g, elle vaureu ben s’marier
Dimègne passé, comme dj’esteu co dé leye
Dj’ai dit Marie poquwè vo z’ennonder ?
Vo d’vé ben comprind’li raison
Qui po m’santé li mariadge n’est nin bon
R. On di… On dit…
Si ça gangneu l’cœur, witez qué malheur
Dji d’vreu n’n’aller à crossettes
Vo duvrï m’sogni, tofer sins lachi
Waitez l’mariadge qué n’planette
Pasqui dj’ai l’… Pasqui dj’ai l’…
Dissus l’dibout, bout.
- l’samwinne passée dj’ai stî vèye à bruxelles
On grand méd’cin, parait qu’i sogne li rwè
I m’a d’mandé, avo des bonnès selles
E su totes les costeurs i m’a r’tournè
Après çoula, radjustant ses bèliques
I m’dit « mi fi si vo vlè esse chapè
L’samwinne qui vint faurait v’nu è m’clinique
Absolumint vo d’vè yesse opèrè
I l’duvrait tirè li fwè, li stoumac,
Les ouchats enfin tos les boyas
R. Ma is dji s’rai chançart, dji gangn’rai des liards
Su les dicausses è les fwères
Dji mosturrai m’cas pasqui sins ouchats
Mes pias pindront jusqu’à l’terre
Marie su l’tremplin
F’rait intrer les dgins
Dins nosse barraque quénne affaire
E po dix gros sous, vinré veuye tertous
L’homme qui a l’boutroule trop strwète
Dissu l’dibout, bout.
La Petite Gazette du 18 novembre 2009
VOUS AVEZ TROUVE « LI BOTROULE »
Monsieur M. Verboket, de Bovigny, a répondu à l’attente de M. Maquinay et nous apporte les paroles de cette chansonnette comique dont les paroles sont d’Auguste Boon et qui faisiat partie des chansons du Cabaret Wallon et du Trocadéro.
Mon correspondant, bientôt septuagénaire, chante depuis 63 ans. Il se souvient qu’il est monté pour la première fois sur scène lorsqu’il avait 7 ans, à l’occasion d’un crochet dans la salle Faber à Beho. Cette première expérience a été couronnée de succès puisque, d’abord parce qu’il était le plus jeune des candidat, ensuite parce qu’il y remporta le premier prix en chantant « La trompette en bois » Depuis, il n’a plus quitté les planches, il chante toujours, il joue au théâtre wallon dans deux troupes, celle de Ville-du-Bois et celle d’Hebronval, et joue également de l’accordéon ; bref un vrai artiste…
Au nom de M. Maquinay, je le remercie chaleureusement de nous permettre de découvrir ce texte.
On a d’ja tant fait dès couplets
Romances ou tchansonètes
So l’vin, li bîre, li vix pèkèt
Les båhes èt lès clignètes
On a tchanté so tos les tons
Ci qui s’nèy’ ou qui s’broûle
Et mi d’ji v’vat dire ine chanson
Po v’djaser di m’botroûle (3 fois)
Li ci qui vint d’èsse décoré
Rote avou l’tièsse lèvèye
Et l’d’jon-nai qui c’mince a hanté
Est fir di s’binamèye
C-chal èst fir d’èsse pârin
La qui l’a st’ine fioûle
Ine aute lu c’est di s’bè d’jardin
Mi j’so fir di m’botroûle (3 fois)
Es l’hivièr a câse dès crouwins
Vochal des maladèyes
On atrape mâ s’tièsse mâ sès dins
Ou minme ine porisèye
Cichal c’èst-ine bronchite qu’il a
Ine aute c’est les raivioules
Mi dji na mây’ rin d’tot çoula
Min d’ja dè mâ m’botroûle
En’na qui s’fêt les ch’vêts tot neûrs
Et l’moustache pol’rawète
Po bin des feumes c’est-on boneûr
Di s’chervi dèl pouslète
Elles si placardè d’rodje tél’min
Qui v’dirîs dès cognolles
En’na qui mètèt dès fâsès dints
Et mi d’ja n’vrèy’ botroûle
So l’tére, on veut tote sorts di djins
Des naw’s dès plein d’corèdje
Des grands, des p’tits, des èmètrins
Des bès, des laids visèdjes
En’na qu’on st’ine tiesse comme tchanchèt
Ou n’dève d’èfant qui tchoûle
Mi dji n’so nin fwer bè valet
Min d’ja st’ine bèle botroûle.
La Petite Gazette du 2 décembre 2009
ADIÈ COÛTÈS COTES !
Au travers des textes des chansons populaires d’antan, bien des faits de société resurgissent… C’est ainsi que cette chanson des années 1920 regrette l’allongement des robes ! Cette chanson, dont l’auteur original est inconnu et qui peut se chanter sur l’air du « Temps des cerises », était entonnée souvent par la maman de Joseph Dubois, d’Anthines. Mon correspondant me précise que sa maman était née en 1908. Il m’indique, en outre, que c’est son cousin, Léon Bukens, qui l’a traduite « è nosse lingadje » en septembre 2003.
Adiè coûtès cotes, vûzion amiståve.
Vos mostrîz si bin on plêhant bokèt, qui nos féve esclåves
Li noûve môde, sins coûr, nos-a fêt l’surprîse
d’ralongui lès rôbes, nos lèyans boubiès.
C’èst pokwè m’visèdje, divant cisse trêtrîse,
ralongui ossi, dji n’a pus d’agrè.
Èsteût-èle panê ? Èsteût-èle tchimîhe ?
C’è-st-a cåse di lêy, qui pus d’on djône tapa la sès brîhes.
Ci cwåré di stofe, c’èsteût dèl frankîse,
C’èst bin gråce a lu, qu’lès galants sèpî
Qui måy i n’årît, ine mètchante surprîse,
Tot çou qu’i mostréve, poléve-t-èsse préhî.
No polîs vèyî, sins corin ou risses,
Tot lès p’tits dèfôts, èt lès grands mèhins, sins pus nole mèprîse
Cwand-on djône galant vèyève si promîse
Drèssèye so dès hèsses come cèkes di tonê.
I d’héve grand mèrci a cisse môde complice
Qu’èl såvéve si bin dèl cwède è hatrê.
Gråce a sès longueûrs, li rôbe vièrmoleûse,
Nos catche lès måcules, nos fêt veûy bablou, c’è-st-ine toûrciveûse,
On fènè critchon v’s-avise andoûleûse,
Ca d’sos s’cotrilion, èlle a-st-on fås-cou.
Vos n’mådjinez nin, qu’on v’fêt prinde ine leûse,
Èt qu’dè long d’vosse vèye, vos sèrez nånou.
Bal’tez tchamarètes, tot-a vosse manîre.
Lès-omes dihèssîs, d’vos p’tits cotrilions, qu’avîz po banîres.
Mins vos distchant’rez, dji v’s-èl pou bin dîre,
Cwand tot lès moncheûs, leû r’vindje riprindront,
Avou l’vint capon, corant lès gonhîres,
Lîvront longuès cotes, sins nole pèrmission.
Et mon correspondant de joindre à son texte, fort utilement d’ailleurs, quelques explications linguistiques : amiståve : aimable ; boubiès : benêt ; agrès : énergie ; préhî : apprécié ; bal’ter : blaguer ; taper sès brîhes : faire des folies de jeunesse ; critchon : grillon ; nånou : son esclave ; vièrmoleûse : sournoise ; andoûleûse : enjôleuse ; leûse : œuf sans coquille ; tchamarète : fille coquette ; corant lès gonhîres : courant par monts et par vaux.